英语专题辅导:如何做好中译英翻译题
高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。
高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分; 2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分; 3.译文没用所给的单词扣一分。
如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。
一、分析句子结构、寻找合适的句型
中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。
例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong)
解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
译句:There was something wrong with my computer yesterday.
例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。
译句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely)
译句:He is likely to get the driving license with his own efforts.
分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely that…的结构。
例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through)
分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。
译句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.
例6:我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基础上,尽管从原句中无法读出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的连接词,这时就可以运用到so…that…结构。
译句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.
例7:人们对于那些乐于帮助他人脱离险境的人总是满怀感激之情。(grateful)
分析:grateful的词组是be grateful to sb for sth,这是一句简单的陈述句,它的主干是人们对于那些人满怀感激,总是让我们想到be always doing,而那些人有由who引导的定语从句修饰。
译句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.
例8:我还没来得及提醒他要保守这个秘密他就匆匆挂了电话。(before)
分析:这个翻译在动笔之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情发展的顺序,他先挂了电话,我还没来得及提醒他,所以before前后的部分千万不能颠倒,要看懂主干。
译句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.
例9:他忘了带阅读证,进不了图书馆。(accessible)
分析:学生习惯按照中文的顺序来进行翻译,而此句中的accessible恰恰是几个我们必须要牢记的sth. be + adj. to sb.结构之一,那么中文要理解成图书馆对于我们是无法进入的。
译句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.
例10:你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible)
分析:单纯翻译“能否做某事”,考生可能会想到…can do sth或者be able to do sth等短语,但是括号里给出了possible这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth这个短语也是高中里很重要的一个表达。
译句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although…)
分析:翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
译句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.
例12:无论风多大、雨多急,警察一直坚守在岗位上。(no matter…)
分析:本句是一个让步状语从句,要用“no matter”的结构来翻译。通过对从句部分的理解从而确定是用“no matter how”来连接和引导主从句。
译句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.
例13:据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)
分析:本题考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
译句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
例14:我从未想到这种事竟然会发生在他的身上。(occur)
分析:学生会把occur对应到发生这个意思上,而将我从未想到译为I have not thought that…这样,尽管使用到了key word,但也无法得分。明显occur应使用在从未想到这个结构中,为It never occurred to sb. that…
译句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.
例15:汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。(It…)
分析:It…这个结构就告诉我们这是个形式主语的句式,真正的主语从句为汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用。
译句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into common use within thirty years.
例16:学校定了一条规则,开始上课时学生要起立。(it)
分析:句子主干就是学校定了条规则,它的内容就是学生要起立,时间是开始上课时。而it就担任了形式宾语,规则的内容则是由that引导的宾语从句,在宾语从句中又有when引导的时间状语从句。经过组织后就可得出翻译。
译句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.
例17:我发现多阅读一些文学作品很有益处。(…it…)
分析:比较熟练的学生看到…it…,就明确这是在考察it作为形式宾语的用法,但部分学生还是倾向于直接用宾语从句:I find that it is good/beneficial…尽管同样可以做翻译,但考点却无法体现出来,在考试中也会扣分,应着重强调it的形式宾语作用。
译句:I find it good/beneficial to read more literature works.
例18:不在房间的时候别让灯开着。(when)
分析:这是一个祈使句的考察。祈使句考察的难点在于表面是没有主语的,比如此句,“谁”不在房间的时候别让灯开着?作为英语语法中的一个基本知识点,在翻译祈使句时有两种情况,第一种情况是不添加任何主语,第二种情况是添加一个主语,即“你”。
译句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.
二、明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二、三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
例1、我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。
译文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.
例2:我迟到的原因是他们没通知我开会的时间。(inform)
分析:部分学生将注意力集中在句子的结构上,非常顺手地写出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空间,忽视了inform这个关键字,出现了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb. of sth.的这个词组就没有适时地使用进去,也就失去了这句翻译重要的得分点。
译句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.
例3:该项计划经过了广泛的讨论。(extensively)
分析:中文中广泛的讨论,会使部分学生认为extensively是形容词,是用来修饰讨论的,有可能会得到这样错误的翻译:This plan has experienced extensively discussion.即使有学生清楚extensively是副词的词性,也会无从下手。那么这句翻译就要进行自己的处理,理解为该项计划被广泛地讨论。
译句:This plan has been discussed extensively.
例4:要跟上英语的发展,zui.好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,学生就会想到跟上的词组:keep up with,于是,在接下去的翻译中,很容易忽略掉保持交流,其实,这个句子中的重点单词keep更多地考察的是和保持的对应,考点为keep doing。跟上可以译为catch up with。
译句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.
例5:我昨天问那位母亲她的孩子曾经有人照管吗?(take)
分析:在掌握了照管对应的是take care of这个词组后,我们要注意的是昨天的时态,尤其是在这个基础上的曾经所体现出的时态以及有人照管的语态表达,过去时态的曾经要用过去完成时,而有人照管则要理解成被人照管。
译句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.
例6:当你心情欠佳时,听听音乐就会去除烦恼。(free from)
分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些学生直接翻译成listening to some music can free from worry,尽管中文是听听音乐会去除烦恼,但我们应可以理解成如果你听听音乐,你就会没有烦恼,你才是free from的主语。
译句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.
例7:我忘了提醒他面试的时间。(remind)
分析:这个句子重点考察了remind这个词的用法。其义为“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.
译句:I forgot to remind him of the time for the interview.
三、确定时态和语态、注意前后呼应
时态语态一直是英语考试中考查的重点。在高考英语翻译中,每句一般都含有二三个动词或动词词组,因此,正确的思路应该是首先浏览全句中文,考生要能够做到根据句中的时间状语和字里行间所给出的提示来定位一个基本时态,即主句的动词时态,而其他动词必须与之呼应。
例1、听到2008年在北京举办奥运会的消息时,人们欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本题考查:1)主句、从句的时态;2)同位语从句;3)成语“欣喜若狂”的翻译。
译文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.
例2、这里的菜烧得很好,还有免费蛋糕供应。(provide)
译文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.
分析:本题考查:1)被动语态;2)provide的用法。
例3:这次比赛将由我父亲工作的那个公司赞助。(sponsor)
分析:学生看完句子后,知道sponsor对应的应该是赞助这个概念,但不确定它的词性,想到既然sponsor这个单词是or结尾,就理所当然地认为是个名词,理解为了赞助人,使得句子翻译非常混乱。其实,理解这个单词的学生,轻而易举就能翻译出sponsor作为动词的正确翻译。
译句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.
例4:我们必须对这里正在讨论的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的词组是keep a secret of,但这里我们更应关注的是正在讨论该如何与事情结合起来。有学生会将它译成定语从句,当然这并没有错,但对非谓语的使用比较熟练的学生可以轻而易举地做出简洁而又漂亮的句子,这个非谓语既是被动又是进行时的。
译句:We must keep a secret of the things being discussed here.
例5:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage)
分析:这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,强调受动者,而不必出现施动者。
译句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.
四、了解文化差异、避免中式英语
作为中学生,在学习英语时,特别应该注重中英文表述习惯的不同之处,克服母语造成的潜在障碍,在做中译英题时,切忌将两种语言对等地进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就贻笑大方了。
1998年中译英句子成为上海市英语高考试卷中的一种新题型。有的句子要求考生翻译时使用特定的词语,有的句子要求考生运用特定的句子结构,还有的句子出现了成语、谚语,要求考生翻译。从1998年到2008年,上海考卷中共出现汉语成语、谚语的句子近20句。成语如:固执己见、引人入胜、爱不释手、鼎力相助、三言两语等。谚语如:不到长城非好汉,玩火者必自焚,患难朋友才是真朋友,失败是成功之母。
中译英句子中出现汉语成语、谚语翻译,向考生提出了一定的挑战。学生普遍反映他们对成语、谚语的翻译有畏难情绪。译成英语时,千万不要以为成语是词组,就把它们统统译成词组或短语。有些成语可以译成英语词组或短语,但有些则需要译成句子。由于谚语是语句,所以我们翻译时通常把它们译成句子。
例1、这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。(popular)
分析:本题考查:1)“式样新颖、携带方便”是一种广告语言,很有时代气息,又不脱离课本,是高考的一种趋势;2)句子结构;3)popular的用法。
译文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.
例2、我向她请教,她总是有求必应,而且解释得令我十分满意。(satisfaction)
分析:本题考查:1)中英文表达的差异,如:“请教”,“有求必应”,“十分满意”;2)Every time引导的状语从句。
译文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.
例3:如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中习惯说“你方便的话”,但在翻译时如果按照直译翻成you are convenient,就出现了严重的问题。所以一定要按照英语的习惯理解成如果这对你而言方便的话。
译文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.
例4:如果你不努力,就会坐失良机。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻译出来,翻译成sit down and miss the good chance就有很大的问题了。只要理解了所谓的坐失良机就是失去很好的机会,就能得到正确的翻译。
译文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.
例5:她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)
分析:由于中文中出现的是冤枉钱,学生极易把waste用作钱的定语,产生了waste-money或wasted money诸如此类的自创词。其实只要灵活的使用waste,就能既表达句子的意思,又能恰当地使用waste。
分析:She has wasted her money on things that she does not need.
例6:医生挨家挨户上门寻访,省去了许多老年人去医院的麻烦。(save)
分析:“挨家挨户上门寻访”翻译成名词化的短语the doctors’ door-to-door visits,将其作为主语。若能这样灵活处理,整个句子的翻译就简单了很多。当然,如果不作名词化处理,本句也是有“出路”的。
分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals. 或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.
例7:我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant)
分析:这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍”。另外,很多同学对于ignorant这个词的用法不甚熟悉。
译句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of date. 或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.
五、检查
在整个句子翻译好之后,检查很重要。因为英语对我们中国的学生来说毕竟是门外语,在做翻译练习时,学生的注意力比较多的都集中在中文的句子里,十几年的母语习惯经常会在不经意间干扰我们进行正确的翻译。所以要想保证翻译的句子得满分,检查这一环节必不可少。我们要检查什么呢?
1. 检查动词的时态、语态和主谓一致。
完成翻译后,首先要检查句子中的动词前后时态是否一致,语态为主动还是被动是否符合中文翻译的要求,以及动词的单复数是否与主语相符。这是翻译中得分的重点。
2. 检查非谓语动词。
现在的翻译中经常会出现使用非谓语的情况,句子中一旦出现了非谓语,学生就要特别注意是否正确使用了-ing,-ed和to do的结构,以及可能出现的独立主格等非谓语中的重点方面。
3. 检查动词的搭配。
检查句子中的动词是及物动词还是不及物动词,如果是不及物动词,则要注意是否搭配了相应的介词。
4. 检查名词的单复数。
注意名词在中英文中的不同理解,特别是一些集合名词,理解它们用单数来表达复数的特征。
5. 检查句型的使用。
检查常用句型的使用,特别是一些连接词、强调句、倒装句等等。
6. 检查句子的完整性。
翻译后,尤其要检查译句中的主干以外的修饰语是否完整,比如说定语,时间状语和地点状语等等。
7. 检查中英文的一致。
检查英语译句是否正确地表达了中文的意思,是否错误地把主观的想法加诸在翻译中。
8. 检查单词的拼写和大小写。
英语单词拼写复杂,翻译时,搞错一个字母,就会导致单词拼写失误,学生需要加强记忆。句子首字母大写,学生基本不会忘记,但也要注意翻译中出现的一些专有名词或特别称谓的首字母大写。
9. 检查标点符号。英语的标点符号,与汉语的有同有异。但有些学生平时在作业时,非常粗心,使用混乱,这就导致了在最后的考试里被扣分。特别是平日里,比较多练习的翻译都是陈述句,一旦遇到疑问句,多数学生会忘记写上问号。尽管一个标点符号只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是该避免。
综上所述,要想做好中译英试题,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事项是必不可少的。实际上,只要能在平时的英语学习中注重对英语基础知识的积累,并且做个有心人(随时留意英语与汉语的异同点,作好储备工作),再进行一定量的训练,考生就一定能在“中译英”方面取得优异成绩。
能力训练:
1. 当女孩过马路时,被一辆汽车撞倒了。(knock)
2. 遵照这些指示,你很快就会学会如何使用这台电脑。(follow)
3. 在西方国家,孩子一到18岁,他们就应该独立生活。(on one's own)
4. 和邻近小商店比起来,超市更便于居民购物。(compare)
5. 我会永远记得我们在一起度过的快乐时光。(定语从句)
6. 不懂装懂的人总有一天会遭到惩罚。(pretend)
7. 这个柜子太贵了,再说,它占用太多空间。(occupy)
8. 母亲感谢Tom救了她落水的儿子。(thank…for)
9. 老师应该知道如何帮助学生在身心方面都得到发展。(how to)
10. 我发觉每个人都有一项爱好是非常必要的。(find it…)
11. 现代工业应为由它所造成的各种污染负责。(blame)
12. 按照法律, 不满18 岁的人不得进入网吧. (inaccessible)
13. 我们可以从学校图书馆借阅各种各样的参考书。(available)
14. 这小孩太调皮了, 使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱. ( So… )
15. 她以前就住在附近, 是吗?(used to)
16. 我对此事很认真,因为这是原则问题。(take)
17. 路渐渐宽了起来, 最后我们走进了一个大的山谷。(until)
18. 母亲去买东西;我打扫屋子。(meanwhile)
19. 对自然资源的保护是保证我们将来有足够的能源的一种办法。(make sure)
20. 由于多年经济危机, 政府的经济政策使总统的声望下降。(it is…that…)
参考答案:
1. The girl was knocked down by a bus when she was crossing the road.
2. Following these instructions, you will soon learn how to use this computer.
3. In western countries, children have to live on their own as soon as they reach the age of 18.
4. Compared with neighboring small stores, supermarkets are more convenient for residents to shop.
5. I will remember the happy time we spent together forever.
6. Those who pretend to know what they don't know will pay a price for it one day.
7. This cabinet is too expensive. Besides, it occupies too much room.
8. The mother thanked Tom for having saving her drowning son.
9. Teachers should know how to help students develop mentally and physically.
10. I find it necessary for one to have a hobby.
11. Modern industry is to blame for all sorts of pollution it has caused.
12. According to the law, Internet cafes are inaccessible to anyone under the age of 18.
13. All kinds of reference books are available to us in our school library.
14. The child is so naughty that he upsets his parents who are busy with their work.
15. She used to live just around the corner, didn’t she?
16. I take it seriously, for it's a matter of principle.
17. The road gradually widened until we found ourselves in a large valley.
18. Mother went shopping; meanwhile, I cleaned the house.
19. Conservation is one way to make sure we have enough energy in the future.
20. It was because the economic crisis lasted for several years that the government’s economic policy dimmed the popularity of the president.
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢