原来《那年花开月正圆》英文名是这个样子的,这可能就是周莹的结
《那年花开月正圆》结局了,看过这个剧的人都知道,最后周莹的结局就是不断的告别,其实你们看这个剧的英文名字其实就能够才到这部剧周莹是什么结局了。
近日,孙俪娘娘的又一部大剧《那年花开月正圆》妥妥地开启了霸屏模式,每晚几个频道同时播放,想不看也难。
该剧讲述了清末出身民间的陕西女首富周莹跌宕起伏的人生故事。这部剧的官方英文名是《Nothing Gold Can Stay》
很多同学们非常疑惑,这英文名中既没有花也没有月,这样的翻译该如何理解呢?
其实这个英文译名是取自美国诗人Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)的代表诗作"Nothing Gold Can Stay" 《一切都是昙花一现》,原文如下:
Nothing Gold Can Stay
《一切都是昙花一现》
Nature's first green is gold,
大自然的第一抹绿珍贵无比,
Her hardest hue to hold.
她的这一抹绿最难持久。
Her early leaf's a flower,
她的叶子开始是鲜花,
But only so an hour.
可惜稍纵即逝。
Then leaf subsides to leaf.
片片叶子先后凋零。
So Eden sank to grief,
伊甸园不禁悲伤不已,
So dawn goes down to day.
拂晓过后是白昼。
Nothing gold can stay.
一切都是昙花一现。
这首诗表达的意思就是:一切真切而美好的事物终定会逐渐消失。 而这也恰恰是《那年花开月正圆》想表达的含义,他们所有人都在怀念过去那段美好时光。
这么看来,这部片子的英文名起的真不错,别具匠心!
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢