五石之瓠翻译
五石之瓠
庄子 〔先秦〕
惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将,冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”
译文
惠子对庄子说:“魏王送我一颗大葫芦的种子,我把它种下去,结出了一个大葫芦,大到可以装五石粮食。我想用它装水或饮料,可它的硬度根本无法承受,会碎掉。我又想把它剖开当水瓢,可还是太大,大到缸里、锅里都放不下。我因为它太大又没什么用,就把它打破了。”
庄子说:“先生实在是不善于使用大的东西啊!有个宋国人善于制造防止手皲裂的药物,他家世世代代以漂洗丝絮为职业。有一个外地人听说了这件事,愿意拿一百金买他的药方。这位宋国人就召集全家族的人商量这件事,说‘我们世世代代漂洗丝絮,一年也赚不了几金。现在一旦卖出药方,能得到一百金,就卖给他吧。’外地人拿着药方就去讨好??(或者游说)吴王了。”正遇上越国发兵攻打吴国,吴王就让他带兵统率军队。到了冬天,与越国人在水上交战,最后大败越国人,吴王划出一块土地封赏了他。同样是拥有防止手皲裂的药方,有的人凭借它得到了封地,而有的人却只能用来漂洗丝絮,这是因为使用它们的途径不一样啊。现在您有能盛五石粮食的大葫芦,为什么不给它系上绳索当做腰舟,乘着它自由地漂游在江河湖海之上呢?可您却发愁它太大而无处安放,这说明您的心灵就像被蓬草堵着,没开窍呢。
注释
惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想。
魏王:即梁惠王,又称魏惠王。
贻(yí):赠送。
瓠(hù):葫芦。
树:种植、培育。
实:结的葫芦。
石(shí):形容容积。
举:拿起来。
瓠落:又写作“廓落”,很大很大的样子。
呺(xiāo)然:庞大而又中空的样子。
为(wèi):因为。
掊(pǒu):砸破。
固:实在,确实。
龟(jūn):通作“皲”,皮肤受冻开裂。
洴(píng):浮。
澼(pì ):在水中漂洗。
絖(kuàng):丝絮。
方:药方。
鬻(yù):卖,出售。
说:同“悦”,取悦。
难:发难,这里指越国对吴国有军事行动。
将(jiàng):统率部队。
裂:划分出。
一:同一,一样的。
或:无定代词,这里指有的人。
以:凭借,其后省去宾语“不龟手之药”。
虑:考虑。一说通作“摅”,用绳络缀结。
樽:本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。
蓬:草名,其状弯曲不直。
有蓬之心:喻指见识浅薄不能通晓大道理。
一、实词
1、词类活用
自是者不彰
慎终如始,则无败事
不贵难得之货
2、古今异义
跨者不行
3、重要实词释义
三十辐共一毂
埏埴以为器
凿户牖以为室
企者不立
自伐者无功
自矜者不长
物或恶之
故有道者不处
强行者有志
不失其所者久
其未兆易谋
合抱之木,生于毫末
复众人之所过
4、通假字
自见者不明
余食赘行
其脆易泮
九层之台,起于累土
二、虚词
以
是以圣人无为
以辅万物之自然而不敢为
于
为之于未有
合抱之木,生于毫末
常于几成而败之
其
其在道也
不失其所者久
之
民之从事,常于几成而败之
复众人之所过
物或恶之,故有道者不处
为之于未有,治之于未乱
千里之行,始于足下
三、特殊句式
为之于未有,治之于未乱
合抱之木,生于毫末
九层之台,起于累土
千里之行,始于足下
是以圣人无为,故无败
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢