英文地址写法
地址英文写法大全
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,zui.好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。
对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说详细的资料还是很有用的。下面一些关于详细资料部分书写格式以及具体实例翻译的介绍。
详细地址书写格式
室/房---Room单元---Unit村---Vallage号楼/栋--- Building号 ---No.公司 ---Com.或 Crop或LTD.CO号宿舍 --- Dormitory厂 ---Factory楼/层 ---/F酒楼/酒店 ---Hotel住宅区/小区 --- Residential Quater县 --- County甲/乙/丙/丁 ----A/B/C/D镇 ---Town巷/弄 ---Lane市 --- City路 ---Road省 --- Prov.花园--- Garden院--- Yard街--- Street大学 --- College信箱 ---Mailbox
区 --- District
表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!
有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。
至于***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
最后,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
201室 Room 20112号 No.122单元 Unit 2长安街 Chang An street3号楼 Building No.3长安公司 Chang An Company南京路 Nanjing road宝山区 BaoShan District赵家酒店 ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县 Sunjia county李家镇 Lijia town广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province
地址翻译实例
1.中文地址翻译范例:
(1)宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFang. ResidentialQuarter, BaoShan District
(2)虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No.34, Lane 125, XiKangRoad(South), HongKou District
(3)473004河南省南阳市中州路42号李有财
Li Youcai.Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473004
(4)434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
Li Youcai.Hongyuan HotelJingzhou
city,Hubei Prov. China 434009 .
(5)473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
Li Youcai.Special Steel Corp.No. 272, BayiRoad, Nanvang City.Henan Prov. China 473000
(6)528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
LiYoucai.Room.702,7th Building,HengdaGarden,East District.Zhongshan, China 528400.
(7)361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
Li Youcai.Room. 601, No. 34 Long ChangLi.Xiamen, Fujian, China 361012.
(8)361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li Youcai.Cheng Nuo Ban, Gongeo网到店zong Gong SiXiamen. Fujian. China.361004.
2. 名片英语之地址翻译:
①地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家 庭或单位通讯地址是必不可少的。
例如:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文: Address: Room 201, 18
Tianchang Road, Huangvan District, Taizhou City,Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小,如: X国x省X市x区x路X号, 而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路, x区, x市,X省,X国。
X室X号X单元x号楼X街X路x区x县x镇X市X省
RoomXNo.XUnitX Building No.XX StreetX RoadX DistrictX CountyX TownX City X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等zui.好用拼音。
②地址综述
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
③行政区划英译
行政区划是地址中zui高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1)国家(State): 中华人民共和国(thePeople's Republic of China; P.R.China; P.R.C;China)
2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、 直辖市(Municipality directly under the Central)
Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)自治州(Autonomous Prefecture)、市。
4)县级(County Level):
县(Autonomous County)、市(City)、 市辖区(District),旗(County)
5)乡级(Township Level): 乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、 街道办事处(Sub-district)。
例如:
(1)上海市崇明县中兴镇
Zhongxing Town, Chongming, County,Shanghai (Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟
Hulunbeir Prefecture, Inner MongoliaAutonomous Region.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡
Longxi Township, Yuhuan County, TaizhouMunicipality, Zhejiang Province.
(4)苏州市金阊区金门街道
Jinmen Sub-district, Jinchang. District,Suzhou City.
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢