谈谈拼音化的“同音词”问题
谈谈拼音化的“同音词”问题
在近四五十年的中国文字改革的争论中,“同音词”问题是语言学界争论最多的问题。
关于同音词问题,“美洲中国文字改革促进会”的吴文超先生有过一段精妙的论述:
“……英语的"spring"一个视觉形式可以表示"春天、泉水、弹簧"这些不同意义(多义词homonyms),相反"to,too,two"一个听觉形式表示的3个意义可以写成3种视觉形式(同音异形词homophone)。这对汉语拼音作为文字应用有启发作用……”
目前提出来的同音词分化方法主要有两种:1.采用异拼(声母异拼或韵母异拼,例如li-lee);2.后加表形或表意的字母;
笔者认为,后加表形或表意的字母的方法不可取。拼音文字恰恰是不需要表形或表义成分的。加上代表字形或字义特征的字母来分化同音,却又不参与发音,那还叫什么拼音文字?
而且,如果采用后加表形或表意的字母的方法分化同音词,势必要采用“异拼”标调。由于标调的普遍性,造成“异拼”的缺点——对现行方案的改动比较大——扩大化。
真正造成理解困难,而必须分化定型的同音词,从整体上来说,总是不多的。而标调在整体上是非常普遍的、必须的。由于上面提到的“异拼”的缺点,所以,从社会成本上来说,“异拼”适合用来分化同音词,而不是用来标调。打个比方,某单位开会,应到100人,实到97人。统计时,记下实到人员名单或者只记下未到人员名单,哪个方法更经济?
而且“异拼”标调法在实际使用中,由于对声调的把握不准,容易造成同一个拼音词的拼写形式差异很大,不利于在人脑中形成固定的“词形”,不能建立条件反射,继而影响到我们的阅读速度。我们在阅读英文时,不是一个字母一个字母的“拼”读,而是一个单词一个单词的“扫”读,原因就是它们的“相貌”已经储存在我们的大脑中。
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢