《东门行》翻译与小赏
原文:
出东门,不顾归。
来入门,怅欲悲。
盎中无斗米储,还视架上无悬衣。
拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”
“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”
翻译:
出了东门,想着不回去了。
惆怅了一会,还是抱着悲伤回了家 。
家里的米罐子连一斗米的存粮都没了,衣架上也没有任何衣服。
拔剑向东门走,家里的妻和子牵着我的衣服哭着说:“别人希望自己家富贵,但是我情愿和你一起喝粥。上有青天在,下也有孩子在。这样做是不对的啊!”
“闭嘴!走了!现在都算迟的了!白头发都在掉,我还能活几天啊。”
图片来源于网络
赏析:
本诗是很古老的了,而且从情理上是缺字的,或者说不工整,但是却不能掩盖它的优秀。
据说这是写一个准备当强盗的男人的故事,它并没有写男人当强盗的样子,而是写他之前的犹豫,反映了当时社会的动乱。
镜头是以男人的视野移动的,他在东门就准备干这种五本买卖,没有打算回家。但是有人抢劫是为了满足私欲,有人是为了生活,这两者都是不对的,但是后者多时就是大环境的因素了。
那个男人就后者,他们往往没有前者凶残,所以因为这个他还是回家了。可是家里是怎么样的情况呢?吃不饱,穿不暖。看到这种情况那男人自然又准备去抢劫了!诗中直接说他拔起剑就往东门跑,但是家里孩子老婆牵着他,哭哭啼啼的劝着他。
她说:“上用仓浪天故,下当用此黄口儿。”
前一句与其说是老天会报应他,倒不如理解是有法律会审判他,这是用后果来让男人退步。
下一句用亲情挽留他,家里还有年幼的孩子呢。
今非一词恐怕是缺了字的,但是可以脑补出是:“不要做这种不对的事情。”
但是这一切没有让男人回心转意,男人狠狠地呵斥了她,和她告别,并且对他说,我已经老了活不了几天,恐怕这也是男人为什么去抢劫的原因了,而他在东门徘徊了一会看见家了这种情况,又更加坚定了自己的决心。
全诗可以说是将男人的内心挣扎表现得非常好了,在东门抢劫前的犹豫,在家里的痛苦与自己的决心都很好地表现出来。
附录:
咄[duō]:“本诗中是呵斥之意”
拔剑东门去、他家但愿富贵、今非、吾去为迟。
上四句疑似缺词
白发时下难久居:个人见解,可能是白发\时下\难久居。这样可以翻译成为:我这个年纪在当下恐怕是活不下去的。可以认为时局动荡,老人恐怕是没有能保证正常生活可以支持家庭。至于上文翻译,采用的是普遍认为的白发时下\难久居。是指自己太过年迈。
来源:陈诗兄
本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢