爱学习,爱生活,会学习,会生活,人生有百学网更精彩!
爱学习 | 爱生活

二战考研湖师大上岸攻略分享

发布于:百学网 2022-04-24

二战考研湖师大上岸攻略分享

  小伙伴们大家好!欢迎大家来到我们的访谈栏目:策马学员经验说。

  本期访谈,小策邀请到了一位

  今年成功考取湖南师范大学英语笔译专业硕士的策马翻译培训

  MTI暑假面授集训优

  秀学员曾晨同学

  和大家分享她的考研之路~,让我们开始今天的访谈吧!

  01

  个人情况介绍

  曾晨

  策马翻译培训MTI暑假面授集训优秀学员;

  目前已考取

  湖南师范大学2022MTI英语笔译方向专业研究生

  ;

  本科就读于江苏大学英语专业;曾获得CATTI三笔证书,专四优秀、专八合格证书;

  曾获得外研社杯全国英语演讲大赛校赛一等奖、二等奖;外研社杯全国阅读大赛校赛特等奖、江苏省赛三等奖;LSCAT杯全国英语口译大赛校赛特等奖、江苏省赛三等奖;校“三好学生”称号、二等奖学金;江苏大学优秀毕业生。

  ▲曾晨湖南师范大学录取截图

  问:欢迎曾晨同学,小策很好奇当时

  为什么选择考研呢,在择校专业方面有什么心得?

  首先,是兴趣使然,从初高中开始就一直很喜欢英语,大学也选择了英语专业,在比赛中喜欢上了翻译;其次,是自身能力不足,希望继续进修学习,大学时成绩还行,也参加了许多外研社杯的比赛,但由于自律性不足没有好好学习,所以希望能够在研究生阶段能够深入学习自己所喜欢的语言和专业;最后,是受社会大环境和就业环境制约,如果想从事自己喜欢的职业(比如自由译者),研究生学历也比较重要,而且本科时也没有系统地学习过翻译。

  在选择专业方面,

  首先得看自身兴趣

  ,不然会学的非常痛苦,难以坚持;

  其次得看自身能力,挖掘自身的优势和长处,找到适合自己的专业

  ;最后,

  最好做好调研,深入了解“想象中”的专业

  ,见过不少转来英语专业的同学最后后悔等考研时跨考其他专业,而研究生专业轻易不能变更且需深入学习2-3年,所以最好谨慎决定。如果只是想要研究生学历或者为了考公做准备,建议选择汉语言、马克思、法学、经济类等专业,不用进MTI卷。

  除去跨考,本科英语专业的同学考研基本选择学科英语、口笔译(专硕)和外国语言文学(学硕),可以

  根据考试科目和就业方向以及未来规划选择适合自己的专业。

  在择校方面,我个人首先考虑的是地理位置

  ,因为大学在外省就读十分不习惯,只想考回长沙,同时也考虑了与湖南相近的省份比如湖北和广东;

  其次考虑提升学历

  ,本科是双非学校,并且工科类学校外语专业不受重视资源很少,所以倾向双一流以上的学校,最好是文科类和外语类的;

  最后考虑自身能力

  ,由于是二战,比较求稳,所以根据往年真题选择“够得着”的学校。

  总结下来就是

  从地理位置、院校自身实力和出题风格进行考量

  。一定要知道考研盛行的一句话是“选择大于努力”,这句话并不是空穴来风,有其缘由和道理,所以择校择专业一定要慎重且决定好不轻易变更。

  问:

  与策马的缘分是怎么开启的呢?

  知道策马是已经上岸湖师大英语笔译的学长那里推荐的,学长不仅参加了MTI的课程,还参加了CATTI的课程,对策马很推荐;

  在策马上课氛围很不错,老师专业技能点满又不失幽默风趣

  ,下课还会跟我们聊聊八卦,教务老师们也很体贴,还会给我们点果切吃;同学们也很友好,还交到朋友一起逛街;

  印象深刻的是在考研前一天收到策马袁老师的微信消息,提醒我一些考试注意事项以及易错点,还鼓励了我

  ,so sweet,当时特别感动,整理好了糟糕紧张的心情。

  考研大军逐年壮大,考研竞争日趋激烈!

  孤军奋战,自学成才,恐行不远。

  想跟学姐一样成功上岸吗?

  策马2022暑假MTI面授集训班

  7月14日开课!

  ◆点击图片了解详情

  问:成功上岸不易,那么

  考研时间线是怎么样的呢?

  一战时考研规划不是很清晰,而且签了工作后就放弃了,只是坚持参加完了考试,所以没有太多可讲;

  考研二战是在7月份开始的,整个7-8月就在参加策马的暑期MTI班并努力消化吸收,收获很大,策马的课程专业性比较强

  ,感觉比一战时糊里糊涂的自学有条理计划多了;

  9-10月主要循序渐进打基础,背单词、刷语法题、练翻译、看翻译百科网课和政治强化班;11月专业课+背诵强化,坚持翻译练习,少看网课,开始刷真题,背诵百科和政治;12月冲刺,保持翻译练习手感,加强背诵政治和百科,强化练习英语和百科大作文,一定要自主模拟考试。

  问:关于考研初试,有什么考研备考经验可以分享给大家的呢?

  政治(78分):

  政治最好不要成为拖后腿的科目,理想分数老师也提过是75+,我给自己定的目标就是75分。一战时徐涛强化课都没看完,1000题没刷多少,考前一晚为了问答题有东西可写背了肖四精简版,然后考了69分,其实主要归功于肖四押题准,但给了我政治简单轻松的错觉,以至于二战时有些忽略政治,最后冲刺阶段非常痛苦,所以千万不要忽视任何一门科目,一定要稳打稳扎。

  我高中是文科生,加上一战时有些基础,所以政治快9月份才开始,徐涛强化班一直到10月底才看完,1000题也没有认真刷完,只在零碎时间用政治APP刷一些模拟题比较多;11月时开始腿姐冲刺班,时间太长后面就只看讲义和笔记总结,主要在b站用腿姐背诵手册跟30天带背(非常有效);12月份在APP上刷各类模拟卷选择题,肖四肖八选择题多刷几遍,跟腿姐冲刺班背诵时政内容,最后跟着空卡带背肖四。

  前期跟徐涛,后期跟腿姐,最后冲肖四肖八。不要花费过多时间和精力,大题背诵抓技巧,选择练习抓零碎时间。

  ▲2021年暑假MTI面授集训班合影(最后一排左五)

  翻译硕士英语(84分):

  首先题型:30道单选+4篇阅读(每篇3道选择1道问答)+400字作文。

  单选题主要包括单词和语法两大类,单词方面我背了专四和专八以及曲根万词,足够用;语法方面练了桃子姐基英1000题,看了语法课,从10月底每天坚持热词真题训练营,自觉练习量足够。最重要的是学会利用和抓住近十年真题,分析重复出现的考点,比如虚拟语气、反义疑问句以及词义辨析等,查漏补缺,牢牢掌握。

  阅读题:其实湖师大的阅读题相对基础,篇幅不长,也不难理解,专四和专八阅读练习够用,练习的阅读题可做精读分析,泛读我用的英语文摘;可以看看有道专八的阅读课,之前参加阅读比赛学到了一些阅读技巧,在校生可以试试参加外研社杯的阅读比赛;后期把湖师大真题阅读练练可以了解自己的水平是否足够,然后精读扫盲阅读中的难点词句,吃透真题。

  其实湖师大的选择主要是细节题,问答既包含细节题也包含主旨大意题,学会快速浏览文章和定位细节尤为重要。

  写作:湖师大的写作题简单粗暴,直接是一个简短的主题,很常规。

  首先写作需要积累和练习。如果讨厌写作的话,可以前期积累,泛读精读对写作也很有帮助,可以看公众号“一天一篇经济学人”、“独霸上海的妖怪”等精读文章,还有soren精读,内含精读summary和写作练习;我用了策马发的资料和英语文摘进行泛读,自己练习的阅读题进行精读。

  此外,看一些写作技巧的课程,学会构思作文结构,想出论点论据,如何列提纲等;最重要的是动笔写,能将自己的论点论据清晰明了准确地表达出来,写完要检查批改,注意单词单复数、谓语动词的三单等,不能出现明确的单词拼写和语法错误,比如我有次将advice加上-s,这类错误铁定给阅卷老师留下不好的印象。

  英语翻译基础(117分):

  题型很常规30个词条和一篇英译汉一篇汉译英。

  关于词条:首先整理近十年的真题词条,因为会反复出现,甚至翻译词条和百科词条会交叉出现,真题词条全部背熟,也可以分析出湖师大的出题偏好,以此多做积累;其次是时政和当年热词,推荐最新版黄皮书词条,可以通过anki背诵,再用黄皮书默写本默写;《英语笔译常用词语》是策马老师推荐的,能背完最好;热词我用了蜜题翻硕APP和林中之舟的默写本,冲刺用了时光暖流的热词带背听写班和最后的礼物以及各类考前预测100题。

  尤其需注意彭长江的《英汉-汉英翻译教程》一定要吃透,每年都会从中出词条,数量还不少。

  词条背诵需坚持,最好用anki、记乎等助记app辅助记忆。

  关于两篇翻译:一战时翻译配合网课使用,先用了讲义做笔记,然后二次整理技巧笔记吃透;了解基本技巧后用比较基础的庄绎传绿皮(《英汉翻译简明教程》)练习,真正上手练习翻译才会有所进步;也看了一小部分网课,获益颇多。

  二战时上了策马的翻译课程,老师非常专业,中译英从英汉两种语言对比讲起,然后讲词的选择以及句的翻译,各种技巧和常见错误等,后期配备了翻译批改,老师批改还会有视频讲解,可惜我犯懒没有好好吃透,总之强烈推荐。

  后期自己练习主要吃透彭长江《英汉-汉英翻译教程》,我觉得翻译练习在精不在多,抓住一本好好练习揣摩吃透比泛泛练习不分析要好,选择这本书一方面是因为这本书是参考书目,另一方面是这本书很细致适合我这样的懒人,学生版和教师版要结合起来使用,“演示”部分要仔细看,整理词条和翻译技巧、易错点等,“试笔”部分要自己练,然后用教师版仔细批改,也要整理词条和重点表达。举例,在Lesson12“演示”部分《绿化未来》里,作者提到中文里,“中上游”是the upper and middle reaches而“中下游”是the middle and lower reaches,英文里是按照“上、中、下”的顺序而中文“中”总是在前,22年词条里就考到了“长江中上游”。

  翻译要坚持练习,如果一开头练篇章翻译有些难不易坚持的话可以考虑从句子翻译做起,也可以选择自己感兴趣一些的材料。真题最好练习一遍并且找到目标院校的出题风格,但也要注意,以前湖师大主要出哲学类、文学类甚至文言文翻译,但是22年风格大变,出现正经类和科普类翻译,所以考前最好各类风格都不放过。

  ▲策马翻译2021暑假MTI面授集训-实录

  汉语写作与百科知识:

  湖师大题型:10道单选+10个名词解释+应用文+大作文

  对于单选和名解,我推荐蜜题翻硕百科APP,里面会有各种分类和院校真题以及模拟题,非常好用;还可以用anki和记乎背诵黄皮书手册;此外可以看关也百科课,完全可以当下饭剧看,内容覆盖面广,比较全面,扫盲入门很不错;策马的百科课也非常nice,我在一战刷完关也百科课的基础上觉得了解的内容更加细致了,跟着老师反复强调也自然记住了很多重点内容;注意湖师大真题一定要背熟,重复率也较高,而且注意出题偏向,比如21年和22年百科出题侧重点非常不同,但是湖师大会出一些湖南相关的、经济相关以及人物还有热点类百科知识。

  应用文一定要了解好体裁格式,最重要的就是格式写对,内容有理有据就行,符合公文写作语言即可,可以每个体裁练习一篇。

  大作文:湖师大的大作文题目也很简单粗暴,通常是简短的一句主题,比较偏哲学文学类,近两年稍微有些改变,21年是回望2020,22年是合作共赢,题目比较大,但也很好写,可以从宏观写到微观,把大的题目写小写细,落到实处。

  超级推荐纸条APP,我考前一直用来摘抄积累素材好句,此外还有各种作文评点、论点素材及如何套用好句模板等等,备考作文非常合适。

  考前两个月一定要找小伙伴每周约定写一篇作文并且互相批改,中英作文都是需要练习的,而且注意字迹保持清晰工整,字数要够。

  问:通过了考研初试,还有复试的考验,那么在复试备考方面有什么想要分享的呢?

  首先弄清楚题型,湖师大还是非常友好的,题型比较稳定,也不为难人:

  分别是自我介绍+视译两个长句(英译汉汉译英各一句)+专业问答二选一

  。整个复试流程没有老师提问,直接屏幕看题自主回答。

  湖师大的复试时间也比较稳定,去年是4.4,今年是4.1,出成绩后大概有至少一个月的准备时间,更友好的是湖师大在成绩出来后会出排名,大家就可以判断自己是专心准备复试还是调剂了,这点真的很友好,有的学校不出排名真的很折磨人(比如我的研友考天外一直在纠结能不能进面然后浪费很多时间看调剂信息,结果天外进面被刷了)。

  我的初试排名出来相对靠前,所以准备复试的过程中没有特别紧张,而且我也就用了一个月的时间,之前寒假的时候以为自己考差了没希望提不起劲准备复试(一定不能失去希望),过完年又重感冒一个月(大家一定要注意身体健康和素质,对学习和心态影响甚大),所以直到成绩排名出来后并且我感冒差不多好我才全身心投入复试准备。

  我在考研群和朋友圈都发了消息寻找练口语的小伙伴,还找了直系学姐,学姐工作日每晚会跟我练习进行两句视译和一个专业问答的练习;每天下午我会跟一个上外一个天外的小伙伴进行连线问答练习和free talk练习口语。

  自我介绍主要包括个人基本信息+学习和实践经验+未来plan。

  视译我跟着翻译公众号练的,在b站看了视译指导视频,再根据公众号的视译材料,难度按照时间顺序递增。注意视译一定要录音自己听,有时会发现自己犯了意想不到的错误,而且自己说的时候根本察觉不到。如果觉得针对性不强可以自己另找句子材料练习。每天都要练,保持熟练度。

  专业问答我从多方面入手准备,首先是最基础的中外翻译家和翻译理论,这是我耗时最长且最痛苦的准备,市面上居然没有完整的主流翻译理论和流派的资料,只能从各处慢慢搜集,删改成合适的字数,背诵的也很痛苦,最好多看相关文献理解后再背诵会事半功倍;其次是思考型问答,例如机器翻译相关的看法、译者的主体性等等;最后是自身相关的问答,比如为什么选择MTI、看过的笔译和理论相关的书籍等。网络上资料驳杂,大家一定要仔细甄别,最好自己动手整理。

  建议资料:黎昌抱《中外翻译理论教程》、芒迪《翻译学导论》、叶子南《高级翻译理论与实践》,b站相关翻译理论课程、微博“高翻女孩”整理的中西翻译理论、蜜题翻硕交流群中的复试资料。

  问:

  有没有考CATTI?CATTI备考有什么经验建议

  一战时去考了CATTI笔译三级,一次性通过,但是没有系统的准备,当时综合能力是裸考,实务没有用官方教材复习,当时的水平就是用庄绎传绿皮(《英汉简明翻译教程》)打基础;我觉得在MTI的备考过程中三笔会比较自然简单的通过;二笔我在二战前尝试去考了,但是没有认真练习,综合能力裸考过了,实务完全翻不完,所以还是得一直练习一直背诵以及加快自己的熟练度和速度。这里推荐《英语笔译常用词语应试手册》、政府工作报告中英对照以及各类公众号。

  问:

  最后想说些什么(对学弟学妹的建议等)

  霍金曾言:“知识的敌人不是无知,而是已经掌握知识的幻觉。”在学习的过程中,我们不能浮于表面,越学越应该觉得自己学识尚浅愈加以谦卑的心态面对知识。如果有自己很想获得的成功很想挑战的学校,可以大胆挑战不留遗憾,不论成败,

  生活没那么复杂,种豆子和相思或许都能得瓜,你敢试,世界就敢回答。

  END

  作者: 策马学员 曾晨 长沙策马翻译

  来源公众号:

  长沙策马翻译

本站(www.100xue.net)部分图文转自网络,刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系(底部邮箱),我们将及时更正、删除,谢谢

- END -
  • 相关文章